众所周知,许多科技工作者参考一些英文论文时,都是需要先将其进行翻译。但问题是他们当中,能做到准确翻译的人,屈指可数。那么,其他人应该怎么解决这个问题呢?其实,上易知编译,了解论文翻译4大技巧,就能解决问题。下面来详细分析下。
一般来说,论文翻译有4大技巧:第一、增译法与减译法。增译法指的就是根据两种语言的习惯、表达方式,适当地添加一些词或者短句,这样做能更好地表达出原文所要阐述的意思。这种方法能确保文章的结构完整和中心意思不变。而减译法指的就是适当地删除一些不必要的词或者语句,其作用与增译法差不多,就是使原文的意思,尽可能保持不变,且表达更加准确。
第二、合并法与拆句法。拆句法指的就是将既长又复杂的句子,拆分成几个简短易懂的句子;而合并法指的是将几个短句,合并为一个通俗易懂的长句,通常用于中文翻译成英文。
第三、正译法与反译法。正译法指的是按照相同的语序,将汉语翻译成英文;而反译法指的是按照相同的语序或者表达方式,将汉语翻译成英文。以上两种方法一般用于汉译英。
第四、倒置法。这种方法通常用于将英文翻译成中文,翻译时,先将汉语进行倒置,再按照汉语的表达方式,将英文翻译成汉语。当然,有时也可以用这种方法,将汉语翻译成英文。总而言之,建议大家根据自己的需求,采用合适的方法,进行翻译即可。
以上就是论文翻译的4大技巧,可能一开始不是很熟练,但孰能生巧,多花些时间,就能掌握自如,希望能帮到大家!