中西方文化是有差距的,更何况中英文之间也是有差距的。不同的语言表达,让不同的国家人来理解,里面的意思也就不同咯。论文翻译不能一味的追求某种语言方面的准确,而是要领会作者所表达的意思,再进行相应语言的翻译。这样就不会曲解文中的意思,也能理解文章中所阐述的内容。
首先,我们应该注意的是英文单词的特殊用途和意义。要想让读者不出现理解错误的现象,关键在于作者的英语水平如何。易智编译中的相关文献也明确的提到了这点,由此可见它的全面性,能够帮助用户想到方方面面的问题。所以,撰写论文的科研人员,应该利用闲暇时间提高自己的英文水平是很关键的。在以后的论文翻译中,也能够轻松应对。
然后,我们需要做到的是提高自己的英文文学修养水平。作者本人在论文翻译过程中,也会受益匪浅的。现在互联网比较发达,可以通过互联网,了解所研究领域的新名词。有的时候感觉对新名词已经掌握的够好了,可是翻译还是有问题。因此,我们平时需要多阅读中英文的文章,提高自己的文学修养水平,后面的翻译之路会越来越顺。
在论文翻译的过程中,我们需要注意的语句通顺。但是,中英文的表达方式是不一样的。所以,我们需要及时的切换中英文之间的表达方式。英文有自己的语句结构,中文语句结构和英文之间,还是有很大差距的。我们在翻译中,需要遵守不同语言之间的表达方式,才不会使得翻译显得突兀。
最后,需要我们在进行论文翻译的表达过程中,注意语言不能太过于“口语化”。因为,有的稿件内容是新闻方面的、有的是回忆录、有的是专业通讯、指南以及著述等,这些在翻译的时候,一定要注意表达方式不能太过于“口语化”,用词最好能简明扼要的表达清楚意思。